radiantfracture (
radiantfracture) wrote2024-09-14 09:50 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Rilke, "On Music"
In a literary article that has drifted too far downstream for me to be likely to find it again, I found a quotation from this Rilke poem I had not known before, and was smitten -- I think by the final lines.
I wanted to write a Very Clever comparative analysis of two different versions, but I am tired. Maybe I'll just post the versions and invite comments. Let the analysis be emergent.
Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit
die senkrecht steht auf der Richtung
vergehender Herzen.
Gefühle zu wem? O du der Gefühle
Wandlung in was?— in hörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt,—
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geübteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig
nicht mehr bewohnbar.
(Stephen Mitchell translation)
To Music
Music: breathing of statues. Perhaps:
silence of paintings. You language where all language
ends. You time
standing vertically on the motion of mortal hearts.
Feelings for whom? O you the transformation
of feelings into what?—: into audible landscape.
You stranger: music. You heart-space
grown out of us. The deepest space in us,
which, rising above us, forces its way out,—
holy departure:
when the innermost point in us stands
outside, as the most practiced distance, as the other
side of the air:
pure,
boundless,
no longer habitable.
(Scott Horton translation)
To Music
Music. The breathing of statues. Perhaps:
The quiet of images. You, language where
languages end. You, time
standing straight from the direction
of transpiring hearts.
Feelings, for whom? O, you of the feelings
changing into what? — into an audible landscape.
You stranger: music. You chamber of our heart
which has outgrown us. Our inner most self,
transcending, squeezed out, —
holy farewell:
now that the interior surrounds us
the most practiced of distances, as the other
side of the air:
pure,
enormous
no longer habitable.
§rf$
I wanted to write a Very Clever comparative analysis of two different versions, but I am tired. Maybe I'll just post the versions and invite comments. Let the analysis be emergent.
Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit
die senkrecht steht auf der Richtung
vergehender Herzen.
Gefühle zu wem? O du der Gefühle
Wandlung in was?— in hörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt,—
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geübteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig
nicht mehr bewohnbar.
(Stephen Mitchell translation)
To Music
Music: breathing of statues. Perhaps:
silence of paintings. You language where all language
ends. You time
standing vertically on the motion of mortal hearts.
Feelings for whom? O you the transformation
of feelings into what?—: into audible landscape.
You stranger: music. You heart-space
grown out of us. The deepest space in us,
which, rising above us, forces its way out,—
holy departure:
when the innermost point in us stands
outside, as the most practiced distance, as the other
side of the air:
pure,
boundless,
no longer habitable.
(Scott Horton translation)
To Music
Music. The breathing of statues. Perhaps:
The quiet of images. You, language where
languages end. You, time
standing straight from the direction
of transpiring hearts.
Feelings, for whom? O, you of the feelings
changing into what? — into an audible landscape.
You stranger: music. You chamber of our heart
which has outgrown us. Our inner most self,
transcending, squeezed out, —
holy farewell:
now that the interior surrounds us
the most practiced of distances, as the other
side of the air:
pure,
enormous
no longer habitable.
§rf$
no subject
I don't think I have any analysis beyond "I think it's neat when different translators are differently literal and also when they overlap," but I can offer two versions by the same poet of "Apollo's Archaic Torso," which have stuck with me for yeras.
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
*checks around a bit*
Okay, scratch that. Apparently this is from 1918, so totally could be about a 1899 work. I thought Schoenberg was later and this was from one of his circa 1900 collections.
(no subject)
(no subject)