Profile

radiantfracture: Beadwork bunny head (Default)
radiantfracture

July 2025

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
radiantfracture: Beadwork bunny head (Default)
In a literary article that has drifted too far downstream for me to be likely to find it again, I found a quotation from this Rilke poem I had not known before, and was smitten -- I think by the final lines.

I wanted to write a Very Clever comparative analysis of two different versions, but I am tired. Maybe I'll just post the versions and invite comments. Let the analysis be emergent.

Original German )


(Stephen Mitchell translation)

To Music

Music: breathing of statues. Perhaps:
silence of paintings. You language where all language
ends. You time
standing vertically on the motion of mortal hearts.

Feelings for whom? O you the transformation
of feelings into what?—: into audible landscape.
You stranger: music. You heart-space
grown out of us. The deepest space in us,
which, rising above us, forces its way out,—
holy departure:
when the innermost point in us stands
outside, as the most practiced distance, as the other
side of the air:
pure,
boundless,
no longer habitable.

(Scott Horton translation)

To Music

Music. The breathing of statues. Perhaps:
The quiet of images. You, language where
languages end. You, time
standing straight from the direction
of transpiring hearts.

Feelings, for whom? O, you of the feelings
changing into what? — into an audible landscape.
You stranger: music. You chamber of our heart
which has outgrown us. Our inner most self,
transcending, squeezed out, —
holy farewell:
now that the interior surrounds us
the most practiced of distances, as the other
side of the air:
pure,
enormous
no longer habitable.

§rf$

A tradition

Sep. 1st, 2024 04:13 pm
radiantfracture: Beadwork bunny head (Default)
Autumn Day
Rainer Maria Rilke
Translated by Stephen Mitchell


Lord, it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows
and on the meadows let the wind go free.

Command the fruits to swell on tree and vine:
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now, will never have one
whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the evening
and wander on the boulevards up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
radiantfracture: Beadwork bunny head (Default)
Autumn Day
Rainer Maria Rilke
Translated by Stephen Mitchell


Lord, it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows
and on the meadows let the wind go free.

Command the fruits to swell on tree and vine:
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now, will never have one
whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the evening
and wander on the boulevards up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.



And a variation (incomplete)

Friends, here we are: the summer stretched and shrank
like a slinky as it lurched
headless into the fall. Each squeaky step
announced a question.

From the fire, imprinted on his clay
surface, an indelible story,
an incised script I read over and over,
not for its sense, but for its mystery.

Always the same question:
what did we make
of what we were given?

The lattice of purple apples and the tree
with her mother’s name — June —
offered their fragrance as we heaped
her furniture in the kitchen.

A tradition

Sep. 1st, 2022 07:47 am
radiantfracture: Beadwork bunny head (Default)
Autumn Day

Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.

Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days.
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the evening,
and wander on the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.

* * * * * *

On the first of September, I traditionally post Rilke's "Herbsttag" in my beloved Stephen Mitchell's translation, above.

This is not, of course, the only translation. Here's William Gass:


Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.

Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.

Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.

* * * * * *

So was the summer just huge, or was it too long? I don't have the German to say what nuance Rilke intended for "sehr gross."

(It's a quirk of my memory that I often remember Mitchell having written "enormous" rather than "huge," despite its being much more difficult to make "enormous" scan.)

Gass' translation is from a book called Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation, which leads me to wonder if he is being provocative. (I have not read the book.)

There are some places where Gass seems to be closer in precise sense to the original, but to my ear Mitchell's is better English poetry.

Why is that?

Well, my eye is drawn to the third line:

and on the meadows let the wind go free vs. and through the meadow let the winds throng

In both cases, the prepositional phrase is interrupting the action -- we're in the middle of a parallel structure in which the Lord is enjoined to do two things: let shadows fall on the sundials, and send the breeze into the fields.

To my ear, Mitchell's "on the meadows," with it slightly unusual syntax (we'd tend to say "in" or "through", as Gass does) feels free-flowing; Gass' longer "through" feels clunky and calls attention to the preposition rather than the meadow.

I also notice that the two translators reverse the plurals, meadow vs. wind. To me, that makes Mitchell's line sound like the wind is being figured as a lone animal turned loose in the fields. Gass' image is of a teeming number of somethings gathering. Maybe I tend to prefer Mitchell's image here since this poem is so much about solitude.

Gass' more specific verb "throng" should be more vivid -- and perhaps it is, and it does rhyme, but for me it's the wrong kind of vivid. "Go" is pretty generic, but "go free" spreads the meaning out over two words and slows it down, which I think adds to the sense of loosening in the poem. "Throng" lands this big noisy verb right at the end of the line and stops the movement.

I also think stress is playing a part here. I am no prosodist, so bear with me.

I hear "winds throng" as a final spondee (double stress) -- "WINDS THRONG." Again, that concludes a line about movement with a sense of heaviness, like tying a lead weight to the end of the line.

I tend to hear Mitchell's "wind go free" as a near-dactyl, where the heavy stress falls on "wind" and "go free" is perhaps a soft iamb, only lightly stressed. This lifts the weight from the final verb and lets the reader's voice do what it's talking about, loosen at the end of the thought / line.

In any case, when I say each line aloud to myself over and over in my solitary shed, the stress in Mitchell's version falls on "meadows" and "wind," whereas in Gass it falls on "through" and "winds throng."

(putters with Google Translate)

Am I right in thinking that Rilke's original "lass die Winde los" would be 'let the winds loose"? (Google translate has "let go of the wind" which, despite my serious poetic intentions, makes me giggle slightly.)

Happy September.

{rf}






radiantfracture: Alan Bates as Butley. Text reads "One of the more triste perversions" (alan bates)
I'm never reading anything of length at the right time to post about it, but I have mentioned that a friend loaned me her Don Paterson translation of The Sonnets to Orpheus, a slender turkey-red Faber, and while I am on the record as being suspicious of the freedom of Paterson's "version", his Sonnet 5 is -- well, here it is:


Raise no stone to his memory. Just let
the rose put forth each year, for his name's sake.
Orpheus. In time, perhaps he'll take
the shape of this, and then of that -- and yet

we need no other name. Orpheus, we say
wherever that song is manifest.
He comes and goes. Therefore are we not blessed
if he outlasts the flowers a few days?

But though his constant leaving is a torment,
leave he must, if we're to understand.
So even as his voice alters the moment,

he's already gone where no one can pursue;
even the lyre cannot ensnare his hands.
And yet in this defiance, he stays true ...


Here's my beloved Stephen Mitchell in contrast, being just a little bit stodgy:


Erect no gravestone to his memory; just
let the rose blossom each year for his sake.
For it is Orpheus. Wherever he has passed
through this or that. We do not need to look

for other names. When there is poetry,
it is Orpheus singing. He lightly comes and goes.
Isn't it enough if sometimes he can stay
with us a few days longer than a rose?

Though he himself is afraid to disappear,
he has to vanish: don't you understand?
The moment his word steps out beyond our life here,

he moves where you will never find his trace.
The lyre's strings do not constrict his hands.
And it is in overstepping that he obeys.

* * * * * *

I do not know where Paterson gets his ellipsis: it isn't in the German in my copy, and it reads twee to me. (I almost left it out.) He also gives it a wholly unnecessary title, "Leaving."

Both are beautiful; but trying them out loud gives the advantage to Paterson, I think, as more fluid and not less grave.

For me, Mitchell's elegant version is much more about Orpheus as the spirit of art, or inspiration; the Paterson seems more deeply infused with grief. Orpheus in the myth is the seeker (and the sacrifice), but here Orpheus is the one being mourned or sought.

Rilke is one of the forces at the back of my novel, his strange poetic cosmologies, and I think of this as the epitaph for one of my somewhat-dead characters.

Does anyone else keep hearing e e cummings in this? What with all the roses and the hands?

{rf}



radiantfracture: Beadwork bunny head (Default)
I have done several chores and even some work, choosing close reading passages from the novel, but I have not written any poems today, or not yet, so here is one of Rilke's, in two versions.

Sunday night was charcuterie and white wine with J., -- the Gewurztraminer from Emandare Vineyards, which she shared with me in a gesture of nearly divine generosity.

She also loaned me Don Paterson's Orpheus: A Version of Rilke.

Normally I don't hold with any translations but Stephen Mitchell's luminous transubstantiations, and I feel deeply suspicious of anything that calls itself a version (even though, of course, every translation must be only that). However, the one flaw I'll admit in Mitchell's translations is that he doesn't capture Rilke's rhyme, which is heavy and insistent; in Mitchell, this becomes elusive slant-rhyme, must more palatable to a contemporary English-language ear, but not so sonorous.

Anyway, I opened the book to the first sonnet and immediately felt compelled to read it out (both drunk on language and, you know, drunk). Here's Paterson's version:


A tree rose from the earth. O pure transcendence –
Orpheus sings: O tall oak in the ear!
All was still. And then within that silence
he made the sign, the change, and touched the lyre.

One by one they crept out from the wood,
emptying each set and form and lair;
and looking in their eyes, he understood
they’d fallen quiet in neither stealth nor fear,

but in their listening. Growl and bark and roar
died in their breast as each took to the clearing.
Before this day, there hadn’t been a shack

that might have held the song, a plain earthwork
hollowed by their most obscure desire:
today the temple rises in their hearing.


Here is Mitchell:


A tree ascended there. Oh pure transcendence!
Oh Orpheus sings! Oh tall tree in the ear!
And all things hushed. Yet even in that silence
a new beginning, beckoning, change appeared.

Creatures of stillness crowded from the bright
unbound forest, out of their lairs and nests;
and it was not from any dullness, not
from fear, that they were so quiet in themselves,

but from simply listening. Bellow, roar, shriek
seemed small inside their hearts. And where there had been
just a makeshift hut to receive the music,

a shelter nailed up out of their darkest longing,
with an entryway that shuddered in the wind –
you built a temple deep inside their hearing.


Notes

So the first things I notice are some differences of sense.

First, the disappearing shack. In Paterson, there is no shack; in Mitchell, merely a shack, or "makeshift hut".

I'm afraid I have no German, but if I plug the original into Google translate, for "Und wo eben / kaum eine Hutte war," I get "where there was scarcely a hut," which makes me a little dissatisfied with both versions, but preferring Mitchell's, which seems to me to make more sense: the animals have only a shack, cognitively speaking, a poor apparatus of perception and understanding, with which to appreciate the sacred; Orpheus transforms this into a temple.

For this reason, I prefer "You built a temple deep inside their hearing," to the more ambiguous "today the temple rises in their hearing."

Okay, fine details.

Paterson likes to make Rilke's imagery more concrete and specific. I think as a line I might like Paterson's "a tree rose from the earth" better than Mitchell's elegant but diffuse "a tree ascended there," though there is no earth in the original. Similarly, Paterson gives us an oak in the ear (snort) where Rilke has only "baum," and I don't find a lyre in the original first stanza.

So, a version, as Paterson announces. He does do better by the rhyme.

I like Paterson's incantatory O over Mitchell's exclamatory Oh, but Mitchell gives all three of Rilke's original cries and keeps the exclamation point.

I like Paterson's rendition of the turn a lot:


and looking in their eyes, he understood
they’d fallen quiet in neither stealth nor fear,

but in their listening.


I think that lands better than Mitchell's take and is the one place where Paterson's translation feels like it better captures Rilke's peculiar science, the way the poet dreamily condenses actions and ideas into objects of his gentle regard. As against that, I think Mitchell's "Creatures of stillness crowded from the bright / unbound forest" is one of my favorite lines and a really fine bit of enjambment.

I'd like to know if "Seemed small inside their hearts" is an idiom Mitchell is rendering literally (in which case Paterson is probably right to change it to an English idiom) or Rilke's own invention.

Since he likes the concrete, I'm surprised that Paterson removes the striking direct address to "you" in the last line and renders it in the neutral third person instead. The line is the equivalent of the poem suddenly turning to face the reader -- I want to look over my shoulder and see if Orpheus is standing there -- and I much prefer Mitchell's final line.

My favorite moment is Rilke's own, that enjambment between the octave and the sestet that forces you to take a breath before "but in their listening."

{rf}
Page generated Jul. 20th, 2025 04:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios